Oasis - Supersonic (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)

224回

カテゴリ

ニュース

タグ

投稿日

5年前

詳細

Supersonic By Oasis Released In 1994 Written By Noel Gallagher ●歌と訳について 今回はOasisの「Supersonic」を和訳(私訳)しました。 Oasisには直訳しても意味不明になる上に私訳するのも難しい曲が多くありますが、この「Supersonic」は割と訳しやすかったです。詞は抽象的で、韻を踏むために使っているとしか思えない単語も多いですが、今までのOasisの曲の中で一番訳しやすかったかもしれません。 おそらく、Oasisの曲を聞き始めた高校生の頃からこのような解釈をしていたので、訳しやすかったのだと思います。 英国の労働者階級に属する人が、社会の片隅で生きていて、そこから抜け出したいなら自分の思いを世に訴え掛ける手段を見つけ出さないといけない、そうしないと「My Friend」に二度と這い上がれない闇の中に引きずり込まれてしまう、というイメージです。 その手段がノエル(作詞作曲者)にとってはOasisだったのかなと思いながら、今まで聞いてきました。 そのように考えると、詞の意味が理解しやすくなるかもしれません。韻を踏んでいるだけで意味なんてないとしか思えない箇所も多くありますが、ここには強い気持ちが込められているなと思える箇所も見受けられます。そこは自分も特に思いを込めて訳しました。 労働者階級でなくとも、別の状況や境遇を当てはめるだけで、自分の生き方に通じる詞になります。Oasisの曲には自分を重ねられるものが多くありますが、この「Supersonic」もその一つです。 ●単語や慣用句の意味 ①have it all=何もかも手に入れる、すべてが思い通りになる ②autograph=自筆、サイン ③be on about=について長々と話す ④be into=夢中になる、のめり込む ⑤Alka-Seltzer=米国製の頭痛・消化不良・胸焼けに効く発泡錠剤 ⑥sniff=においを嗅ぐ、鼻であしらう ⑦cane=杖、茎 ⑧The Big Issue=ホームレスの社会復帰に貢献することを目指す企業、英国を発祥に日本を含む世界各地で販売されるストリート新聞

コメント 0件
投稿
もっと見る